(Snow-white)
This is a translation of the song "Snow-white!" (LR
1 III), adapted to fit the tune of the 15th century hymn Alta
Trinita Beata. In the process an invocation and an echoing line have
been added to each stanza.
| A Fana-losse! Heri silma! Tári Eari pella Númenye! Calina men i ranyar sina mi aldarembea ambar! Fana-losse, a Varda Elentári, Calina mí aldarembea ambar! A Tintalle! Elentári! Silma hendulya, calima súlya. Fana-losse, laitammel Earen pella hairanóriesse. Len lirimme, a Varda Elentári, laitalinde hairanóriesse. A eleni yar rende márya sílala i Yénesse Alanarya, telpelossenen laiya calima mí súrimar sí tye cenimme. Fana-losse, a Varda Elentári, telpelosse calima cenimme. A Elentári! a Tintalle! Sinome nu i aldali háya men enyalie mare silmelyo or i Eari Númenye. Enyalimme, a Varda Elentári, silme or i Eari Númenye. |
(QL refers to the Qenya Lexicon as published in Parma Eldalamberon #12)
*Fana-losse "Snow-white", shortened from *Fana Oiolosse
'bright angelic figure ever white as snow', Sindarin Fanuilos (R, p.
66)
silma 'shining white, lustrous'
Eari pella Númenye 'beyond Western Seas'; for the word
order, cf. tellumar nu luini ("Namárie")
calina '(spiritual) light', cf. coacalina "light of the
house" = 'indwelling spirit' (MR, p. 250)
*men dative 'to us'
i *ranyar 'who wander'
sina mi 'in this'
*alda-rembe-a 'tree-mesh-ed'
*hendu-lya dual of natural pairs 'thy (pair of) eyes'
*súlya 'thy breath'; this either is a haplology of súle-lya
or contains QL sú used as a synonym of súle (cf.
tumba, tumbale, both meaning 'deep valley')
*laita-mme-l 'we praise thee'
Earen '[the] ocean', Sindarin (g)aearon (PM, pp. 348, 362)
*haira-nórie-sse 'in a far land', cf sinda-nórie-llo
("Namárie")
*len dative 'to thee'
*liri-mme 'we sing'
*laita-linde 'song of praise'
*yar plural of the relative pronoun ya- 'which, that'
rende past tense 'sowed' ("The Etymologies", s.v. RED-)
*sílala participle of sil- 'shine white'; márya
sílala 'her shining hand'
*al-anar-ya 'sunless' (lit. 'not-sunn-y'); i Yénesse
Alanarya 'in the Sunless Year'
*telpe-losse- 'silver blossom'
*laiya '[to] flower, flourish', verbal stem formed from the base
LAY in laire 'summer' (L 211), cf. LAYA 'be alive, flourish' (QL)
*súrimar 'wind-home, land of winds', cf. Old Norse vindheimr,
a kenning for the sky
tye 'you', the "familiar" 2nd person pronoun, here
plural as in the Arctic sentence in The Father Christmas Letters
*ceni-mme 'we see'
(In a less poetic word order lines 15-16 would run: Sí tye cenimme
mí súrimar laiya calima telpelossenen 'now we see you in the
land of winds flourish with bright silver blossom')
*i aldali 'the many trees'
háya adverb 'far [from thee]'
*mare 'stays, dwells' men mare enyalie silmelyo 'for us
remains the remembrance of thy starlight'
*enyali-mme 'we recall, we remember'
teithant Findegil, o Mellonath Daeron